< Johana 10 >
1 Yesu nomedo wachonegi niya, “Adier, adier, awachonu ni ngʼama ok donji e abich rombe koluwo dhorangach, to odonjo koluwo yo machielo, en jakuo kendo jamecho.
Amen Amen I say to you; the [one] not entering in through the door to the fold of the sheep but climbing up another way, he a thief is and a robber;
2 Ngʼat madonjo koluwo dhorangach e jakwadh rombe.
The [one] however entering in through the door shepherd is of the sheep.
3 Jarito yawone dhorangach kendo rombe winjo dwonde. Oluongo rombene owuon gi nying-gi kendo otelonegi kagiwuok oko moro ka moro.
To him the doorkeeper opens, and the sheep to the voice of him listen, and [his] own sheep (he shouts to *N(k)O*) by name and leads out them.
4 Ka osegolo rombene duto oko, to otelo e nyimgi, kendo rombene luwo bangʼe nikech gingʼeyo kit dwonde.
(and *k*) When [his] own (all *N(K)O*) he may bring out, before them he goes, and the sheep after him follow, because they know the voice of him.
5 To ok ginyal luwo bangʼ ngʼama gikia. Adier, giringo gia bute nikech ok gingʼeyo dwonde.”
After a stranger however certainly not (they will follow *N(k)O*) but will flee from him, because not they know of strangers the voice.
6 Yesu notiyo gi ngeroni to ne ok giwinjo tiend gima nonyisogi.
This allegory spoke to them Jesus; they however not knew what (it was *NK(o)*) that He was saying to them.
7 Kuom mano, Yesu nochako owachonegi niya, “Adier, adier, awachonu ni an e dhoranga rombe.
Said therefore again (to them *ko*) Jesus; Amen Amen I say to you that I myself am the door of the sheep.
8 Ji duto mane obiro motelona ne gin jokwoge kendo jomecho, to rombe ne ok owinjogi.
All as many as came before Me thieves are and robbers; but not did listen to them the sheep.
9 An e dhorangach; ma ngʼato angʼata mokadho kuoma nokwo kendo nodonj iye mi owuog oko kendo oyud kar kwath maber.
I myself am the door; through Me if anyone shall enter in, he will be saved and he will go in and will go out and pasture will find.
10 Jakuo biro mana mondo okwal kendo oneki kendo oketh gik moko, An to asebiro mondo giyud ngima, kendo giyude mogundho.
The thief not comes only except that he shall steal and shall kill and shall destroy; I myself came that life they may have and excessive may have.
11 “An e jakwath maber. Jakwath maber chiwo ngimane ne rombe.
I myself am the shepherd good; The shepherd good the life of Him lays down for the sheep.
12 Jatij ngʼato ok en jakwath ma wuon rombe. Omiyo koneno ondiek kabiro, to oringo oweyo rombe kanyo. Eka ondiek monjo rombe kendo keyogi.
the hired servant (now *ko*) however not being [the] shepherd, whose not (are *N(k)O*) the sheep [his] own, he sees the wolf coming and he leaves the sheep and flees — and the wolf snatches them and scatters. (sheep *k*)
13 Ngʼatno ringo tony nikech en mana jatich kendo ngima rombe ok obadhe.
(this now *k(o)*) (hired servant *k*) (flees *K*) because a hired servant he is and not he is himself concerned to him about the sheep.
14 “An e jakwath maber; angʼeyo rombena kendo rombena bende ongʼeya.
I myself am the shepherd good and I know My own, and (they know *N(K)O*) (me those mine, *N(k)O*)
15 Gingʼeya mana kaka Wuora ongʼeya kendo angʼeyo Wuoro, kendo achiwo ngimana ne rombe.
Even as knows Me the Father I myself also I myself also know the Father, and the life of Mine I lay down for the sheep.
16 An gi rombe moko ma ok ni e abich rombegi. Gin bende nyaka akelgi kendo giniwinj dwonda, eka rombe duto nobed kweth achiel man-gi jakwath achiel.
And other sheep I have, which not are of fold this, those also those also it behooves Me to bring, and to the voice of Mine they will listen, and (they will become *N(K)O*) one flock, with one shepherd.
17 Gimomiyo Wuora ohera en nikech ayie chiwo ngimana, eka achako akawe kendo.
Because of this Me the Father loves because I myself lay down the life of Mine, that again I may take it.
18 Onge ngʼama nyalo kawe kuoma, to achiwe nikech ahero. An gi teko mar chiwe bende an gi teko mar kawe kendo. Tekoni ne ayudo kuom Wuora.”
No [one] (takes away *NK(o)*) it from Me, but I myself lay down it of Myself. Authority I have to lay down it and authority I have again to take it; This commandment I received from the Father of Mine.
19 Wechegi nomedo kelo pogruok e kind jo-Yahudi.
Division (therefore *K*) again there was among the Jews on account of words these.
20 Ji mangʼeny nowacho niya, “Ngʼatni nigi jachien kendo ojaneko, en angʼo momiyo uchiko itu ni wechene?”
Were saying now many of them; A demon He has and is insane; why to Him do you listen?
21 Ji mamoko to nowacho niya, “Magi ok gin weche ma ngʼama nigi jachien nyalo wacho. Jachien bende nyalo yawo wangʼ muofu adier?”
Others (now *o*) were saying; These declarations not are [those] of one demonised; Surely not a demon is able of [the] blind [their] eyes (to open? *N(k)O*)
22 Eka kinde mar Sawo mar Puodho hekalu nochopo Jerusalem. Ne en ndalo chwiri
Took place (at the time *N(K)O*) the Feast of Dedication at Jerusalem; (And *k*) winter it was,
23 kendo noyudo Yesu nitie machiegni gi hekalu, kowuotho e agola mar Solomon.
and was walking Jesus in the temple in the porch of Solomon.
24 Jo-Yahudi nochokore molwore, kendo negiwachone niya, “Pod ibiro weyowa e mudho nyaka karangʼo? Ka in e Kristo to nyiswa maler.”
Encircled therefore Him the Jews and they were saying to Him; Until when the soul of us hold You in suspense? If You yourself are the Christ, (do tell *NK(O)*) us plainly.
25 Yesu nodwokogi niya, “Asenyisou, to utamoru yie. Honni ma atimo e nying Wuora bende nyiso gima An,
Answered them Jesus; I told you, and not you believe. The works that I myself do in the name of the Father of Mine, these bear witness concerning Me;
26 to udagi yie nikech ok un rombena.
But you yourselves not believe, (because *N(k)O*) not you are from among the sheep of Mine (even as I said to you. *K*)
27 Rombena winjo dwonda, bende angʼeyogi kendo giluwo bangʼa.
The sheep of Mine to the voice of Mine (they listen *N(k)O*) and I myself and I myself know them, and they follow Me,
28 Amiyogi ngima mochwere, kendo ok ginilal ngangʼ, bende onge ngʼama nyalo kawogi kagologi e lweta. (aiōn , aiōnios )
and I myself and I myself give to them life eternal, and certainly not shall they perish to the age, and never will seize anyone them out of the hand of Me. (aiōn , aiōnios )
29 Wuora mosemiyagi duongʼ moloyo duto, kendo onge ngʼama nyalo kawogi mi golgi e lwet Wuora.
The Father of Mine (which *N(k)O*) has given [them] to Me [than] all (greater *N(k)O*) is, and no [one] is able to seize [them] out of the hand the Father (of mine. *ko*)
30 An kod Wuora wan achiel.”
I myself and the Father one are.
31 Kane jo-Yahudi owinjo wachno, negichako gikwanyo kite mondo gichielego,
Took up (therefore *KO*) again stones the Jews, that they may stone Him.
32 to Yesu nowachonegi niya, “Asenyisou honni madongo mangʼeny moa ka Wuora. Kuom honnigi duto, en mane kuomgi ma udwaro chielane gi kite?”
Answered them Jesus; Many works good I have shown you from the Father (of mine; *ko*) because of which of these work Me myself do you stone
33 Jo-Yahudi nodwoke niya, “Ok wachieli gi kite nikech honni madongo misetimo, to wachieli gi kite nikech iseyanyo Nyasaye. In mana dhano adhanani, ere kaka inyalo ketori ni in Nyasaye?”
Answered to Him the Jews (saying: *k*) For a good work not we do stone You but for blasphemy, and because You yourself a man being make yourself God.
34 Yesu nodwokogi niya, “Donge ondiki e chiku ni, ‘Ne awacho ni un “nyiseche”’?
Answered to them Jesus; Surely it is written in the law of you (that *no*) I myself said: gods you are’?
35 Kane oluongo joma wach Nyasaye nobironigi ni ‘nyiseche,’ to ongʼere ni Ndiko ok nyal kethi,
If them he called gods to whom the word of God came, and not is able to be broken the Scripture,
36 to koro unyalo wacho angʼo kuom Jal ma Wuoro nowalo kaka Ngʼate owuon mi ooro e piny? Ka kamano, to angʼo momiyo udonjona gi ketho mar yanyo Nyasaye, nikech nende awacho ni, ‘An Wuod Nyasaye’?
[of Him] whom the Father sanctified and He sent into the world, you yourselves do say that You blaspheme, because I said; Son of God I am’?
37 Ka dipo ni ok atim gik ma Wuora timo, to kik uyie kuoma.
If not I do the works of the Father of Mine, [then] not do believe Me;
38 To ka atimogi, to yieuru kuom honnigo, kata ka an ok udwar yie kuoma, mondo ungʼe maber ni Wuoro ni e iya kendo an ei Wuoro.”
If however I do, even if even if Me myself not you shall believe, in the works (do believe *N(k)O*) so that you may know and (may understand *N(K)O*) that in Me myself [is] the Father and I myself and I myself in (the *no*) (Father. *N(K)O*)
39 Ne gitemo make kendo, to nopusore e lwetgi.
They were seeking therefore Him again to seize; but He went forth out of the hand of them
40 Eka Yesu nongʼado Jordan modok kama Johana ne batisoe ji kinde motelo. Nodak kanyo,
And He departed again beyond the Jordan to the place where was John at first baptizing, And He stayed there.
41 kendo ji mangʼeny nobiro ire. Negiwacho niya, “Kata obedo ni Johana ne ok otimo tim hono moro amora, to gik moko duto manowacho kuom ngʼatni ne gin adier.”
And many came to Him and were saying that John indeed sign did no[thing], everything however as much as said John about this [man] true was.
42 Kamano, ji mangʼeny noyie kuom Yesu kanyo.
And many believed in Him there.