< Johana 10 >
1 Yesu nomedo wachonegi niya, “Adier, adier, awachonu ni ngʼama ok donji e abich rombe koluwo dhorangach, to odonjo koluwo yo machielo, en jakuo kendo jamecho.
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Ngʼat madonjo koluwo dhorangach e jakwadh rombe.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 Jarito yawone dhorangach kendo rombe winjo dwonde. Oluongo rombene owuon gi nying-gi kendo otelonegi kagiwuok oko moro ka moro.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Ka osegolo rombene duto oko, to otelo e nyimgi, kendo rombene luwo bangʼe nikech gingʼeyo kit dwonde.
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 To ok ginyal luwo bangʼ ngʼama gikia. Adier, giringo gia bute nikech ok gingʼeyo dwonde.”
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Yesu notiyo gi ngeroni to ne ok giwinjo tiend gima nonyisogi.
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Kuom mano, Yesu nochako owachonegi niya, “Adier, adier, awachonu ni an e dhoranga rombe.
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Ji duto mane obiro motelona ne gin jokwoge kendo jomecho, to rombe ne ok owinjogi.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 An e dhorangach; ma ngʼato angʼata mokadho kuoma nokwo kendo nodonj iye mi owuog oko kendo oyud kar kwath maber.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Jakuo biro mana mondo okwal kendo oneki kendo oketh gik moko, An to asebiro mondo giyud ngima, kendo giyude mogundho.
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
11 “An e jakwath maber. Jakwath maber chiwo ngimane ne rombe.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
12 Jatij ngʼato ok en jakwath ma wuon rombe. Omiyo koneno ondiek kabiro, to oringo oweyo rombe kanyo. Eka ondiek monjo rombe kendo keyogi.
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Ngʼatno ringo tony nikech en mana jatich kendo ngima rombe ok obadhe.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
14 “An e jakwath maber; angʼeyo rombena kendo rombena bende ongʼeya.
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
15 Gingʼeya mana kaka Wuora ongʼeya kendo angʼeyo Wuoro, kendo achiwo ngimana ne rombe.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
16 An gi rombe moko ma ok ni e abich rombegi. Gin bende nyaka akelgi kendo giniwinj dwonda, eka rombe duto nobed kweth achiel man-gi jakwath achiel.
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
17 Gimomiyo Wuora ohera en nikech ayie chiwo ngimana, eka achako akawe kendo.
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
18 Onge ngʼama nyalo kawe kuoma, to achiwe nikech ahero. An gi teko mar chiwe bende an gi teko mar kawe kendo. Tekoni ne ayudo kuom Wuora.”
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
19 Wechegi nomedo kelo pogruok e kind jo-Yahudi.
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
20 Ji mangʼeny nowacho niya, “Ngʼatni nigi jachien kendo ojaneko, en angʼo momiyo uchiko itu ni wechene?”
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
21 Ji mamoko to nowacho niya, “Magi ok gin weche ma ngʼama nigi jachien nyalo wacho. Jachien bende nyalo yawo wangʼ muofu adier?”
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
22 Eka kinde mar Sawo mar Puodho hekalu nochopo Jerusalem. Ne en ndalo chwiri
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
23 kendo noyudo Yesu nitie machiegni gi hekalu, kowuotho e agola mar Solomon.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
24 Jo-Yahudi nochokore molwore, kendo negiwachone niya, “Pod ibiro weyowa e mudho nyaka karangʼo? Ka in e Kristo to nyiswa maler.”
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Yesu nodwokogi niya, “Asenyisou, to utamoru yie. Honni ma atimo e nying Wuora bende nyiso gima An,
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
26 to udagi yie nikech ok un rombena.
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
27 Rombena winjo dwonda, bende angʼeyogi kendo giluwo bangʼa.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Amiyogi ngima mochwere, kendo ok ginilal ngangʼ, bende onge ngʼama nyalo kawogi kagologi e lweta. (aiōn , aiōnios )
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Wuora mosemiyagi duongʼ moloyo duto, kendo onge ngʼama nyalo kawogi mi golgi e lwet Wuora.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
30 An kod Wuora wan achiel.”
I and the Father are one.”
31 Kane jo-Yahudi owinjo wachno, negichako gikwanyo kite mondo gichielego,
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
32 to Yesu nowachonegi niya, “Asenyisou honni madongo mangʼeny moa ka Wuora. Kuom honnigi duto, en mane kuomgi ma udwaro chielane gi kite?”
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
33 Jo-Yahudi nodwoke niya, “Ok wachieli gi kite nikech honni madongo misetimo, to wachieli gi kite nikech iseyanyo Nyasaye. In mana dhano adhanani, ere kaka inyalo ketori ni in Nyasaye?”
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
34 Yesu nodwokogi niya, “Donge ondiki e chiku ni, ‘Ne awacho ni un “nyiseche”’?
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Kane oluongo joma wach Nyasaye nobironigi ni ‘nyiseche,’ to ongʼere ni Ndiko ok nyal kethi,
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 to koro unyalo wacho angʼo kuom Jal ma Wuoro nowalo kaka Ngʼate owuon mi ooro e piny? Ka kamano, to angʼo momiyo udonjona gi ketho mar yanyo Nyasaye, nikech nende awacho ni, ‘An Wuod Nyasaye’?
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
37 Ka dipo ni ok atim gik ma Wuora timo, to kik uyie kuoma.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 To ka atimogi, to yieuru kuom honnigo, kata ka an ok udwar yie kuoma, mondo ungʼe maber ni Wuoro ni e iya kendo an ei Wuoro.”
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
39 Ne gitemo make kendo, to nopusore e lwetgi.
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 Eka Yesu nongʼado Jordan modok kama Johana ne batisoe ji kinde motelo. Nodak kanyo,
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 kendo ji mangʼeny nobiro ire. Negiwacho niya, “Kata obedo ni Johana ne ok otimo tim hono moro amora, to gik moko duto manowacho kuom ngʼatni ne gin adier.”
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
42 Kamano, ji mangʼeny noyie kuom Yesu kanyo.
And many of the people there believed into Him.