< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
Eyüp şöyle yanıtladı:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
“Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
“Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
“Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.

< Ayub 9 >