< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
Därefter tog Job till orda och sade:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: "Vad gör du?"
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Gäller det försteg i kraft: "Välan, jag är redo!", gäller det rätt: "Vem ställer mig till ansvar?"
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.

< Ayub 9 >