< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
[Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.

< Ayub 9 >