< Ayub 9 >
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
“En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
“Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
“Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
“Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.