< Ayub 9 >
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.