< Ayub 9 >
Atunci Iov a răspuns și a zis:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Cu adevărat știu că așa este, dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
El este înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Iată, el merge pe lângă mine și eu nu îl văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Dacă Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Cu cât mai puțin să îi răspund și să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Căruia, deși am fost drept, totuși nu i-aș răspunde, ci aș face cerere către judecătorul meu.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Dacă l-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, totuși nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Dacă vorbesc despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp să pledez?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; dacă spun: Sunt desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Chiar dacă eu aș fi desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Acesta este un lucru, de aceea l-am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde și cine este el?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară și nu văd nimic bun.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila care se grăbește la pradă.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și mă voi mângâia;
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Dacă sunt stricat, de ce muncesc în zadar?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Pentru că nu este om cum sunt eu, ca să îi răspund și să venim împreună la judecată.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
Atunci aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu este așa cu mine.