< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
Então Job respondeu, e disse:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.

< Ayub 9 >