< Ayub 9 >
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.