< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
et respondens Iob ait
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Ayub 9 >