< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
Et respondens Job, ait:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.

< Ayub 9 >