< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
Felele pedig Jób, és monda:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó ember Istennél?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
Ha perelni akarna ő vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Bölcs szívű és hatalmas erejű: ki szegülhetne ellene, hogy épségben maradjon?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja őket haragjában.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
A ki kirengeti helyéből a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
A ki teremtette a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
A ki nagy dolgokat cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy előttem, de nem veszem észre.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Ímé, ha elragad valamit, ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Ha az Isten el nem fordítja az ő haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Hogyan felelhetnék hát én meg ő néki, és lelhetnék vele szemben szavakat?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélő birámhoz.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserűséggel lakatna jól.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Ha erőre kerülne a dolog? Ímé, ő igen erős; és ha ítéletre? Ki tűzne ki én nékem napot?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bűnössé tenne engemet.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Ártatlan vagyok, nem törődöm lelkemmel, útálom az életemet.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít ő ártatlant és gonoszt!
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bűntelenek megpróbáltatását.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az ő biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát ő?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyű.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek:
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bűntelennek engem.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet:
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Mert nem ember ő, mint én, hogy néki megfelelhetnék, és együtt pörbe állanánk.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettőnk között!
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Venné csak el rólam az ő veszszejét, és az ő rettentésével ne rettegtetne engem:
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
Akkor szólanék és nem félnék tőle: mert nem így vagyok én magammal!

< Ayub 9 >