< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
Felelt Jób és mondta:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Valóban tudom, hogy így van; miképpen is igazulhat Istennel szemben a halandó?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
Ha kíván pörölni vele, nem felel neki egyre sem ezer közül.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Szívre bölcs, erőre hatalmas! Ki keményítette meg magát ellene és sértetlen maradt?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
A ki hegyeket mozdít el, s nem is tudják, a melyeket felforgatott haragjában;
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
a ki megreszketteti a földet a helyéről, hogy oszlopai megrendülnek;
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
a ki szól a napnak s nem ragyog fel, s a csillagokra pecsétet tesz;
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
kiterjeszti az eget egymagában s lépdel a tenger magaslatain;
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
teremti a gönczölszekerét, az óriont s a fiastyúkot meg a Délnek kamaráit;
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
a ki nagyokat tesz kikutathatatlanúl, csodásokat, úgy hogy számuk sincsen:
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
lám, elvonul mellettem s nem látom, elhalad s nem veszem észre;
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
ha kit elragad, ki utasítaná vissza, ki szólna hozzá mit mívelsz?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Isten nem fordítja el haragját, alatta legörnyedtek Ráháb segítői;
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
hát még hogy felelnék én neki, választanám szavaimat vele szemben!
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
A ki, ha igazam volna, nem felelnék, az én bírámhoz könyörögnék.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Ha szólítanám s felelne nekem, nem hinném, hogy figyel szavamra.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
A ki viharban rám rohan, hogy sebeimet sokasítsa ok nélkül.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Nem enged lélegzetet vennem, hanem jóllakat keserűségekkel.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Ha erőn fordul meg: íme a hatalmas, és ha ítéleten: ki idéz meg engem?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Ha igazam volna, szájam ítélne el engem; gáncstalan vagyok, fonákká tesz engem.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Gáncstalan vagyok, nem ismerem lelkemet, megvetem életemet!
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Egyre megy; azért azt mondom: Gáncstalant és gonoszt semmisít ő meg.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Ha hirtelen öl az ostor, az ártatlanok elcsüggedésén gúnyolódik.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
Az ország gonoszok kezébe adatott; bíráinak arczát eltakarja, ha ő nem, ugyan kicsoda?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Napjaim pedig gyorsabbak voltak a futárnál, eliramodtak, nem láttak jót.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
Tovavonultak akár gyékényhajók, mint sas lecsap az étkére.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Ha azt mondtam, hadd felejtem el panaszomat, hagyom abba bánatos arczomat s hadd derülök fel:
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
megfélemedtem mind a fájdalmaimtól, tudtam, hogy nem fogsz engem ártatlannak mondani.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Nekem bűnösnek kell lennem – minek fáradozzam hát hiába?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Ha megmosakodnám hóvízben s lúggal tisztítanám kezeimet:
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
akkor a verembe mártanál engem, hogy megutálnának ruháim.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Mert nem ember ő mint én, bogy felelhetnék neki, hogy együtt mehetnénk be ítéletre.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Nem létezik, ki közöttünk dönt, ki rá tenné kezét mindkettőnkre.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Távolítsa el rólam vesszejét, s rettentése ne ijesszen engem:
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
majd beszélnék s nem félnék tőle, mert nem olyan vagyok én magamban.

< Ayub 9 >