< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
Hiob antwortete und sprach:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.

< Ayub 9 >