< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
Hiob antwortete und sprach:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!

< Ayub 9 >