< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
Darauf gab Job zur Antwort:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."

< Ayub 9 >