< Ayub 9 >
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.