< Ayub 9 >
Job prit la parole et dit:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.