< Ayub 9 >
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.