< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
Job vastasi ja sanoi:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
"Totisesti minä tiedän, että niin on; kuinka voisi ihminen olla oikeassa Jumalaa vastaan!
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
Jos ihminen tahtoisi riidellä hänen kanssaan, ei hän voisi vastata hänelle yhteen tuhannesta.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Hän on viisas mieleltään ja väkevä voimaltaan kuka on niskoitellut häntä vastaan ja jäänyt rankaisematta?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Hän siirtää vuoret äkkiarvaamatta, hän kukistaa ne vihassansa;
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
hän järkyttää maan paikaltaan, ja sen patsaat vapisevat;
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
hän kieltää aurinkoa, ja se ei nouse, ja hän lukitsee tähdet sinetillään;
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
hän yksinänsä levittää taivaat ja tallaa meren kuohun kukkuloita;
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
hän loi Seulaset ja Kalevanmiekan, Otavan ja eteläiset tähtitarhat;
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
hän tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Katso, hän käy ohitseni, enkä minä häntä näe; hän liitää ohi, enkä minä häntä huomaa.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Katso, hän tempaa saaliinsa, kuka voi häntä estää, kuka sanoa hänelle: 'Mitä sinä teet?'
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Jumala ei taltu vihastansa; hänen allensa vaipuvat Rahabin auttajat.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Minäkö sitten voisin vastata hänelle, valita sanojani häntä vastaan?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Vaikka oikeassakin olisin, en saisi vastatuksi; minun täytyisi tuomariltani armoa anoa.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Jos minä huutaisin ja hän minulle vastaisikin, en usko, että hän ottaisi korviinsa huutoani,
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
hän, joka ajaa minua takaa myrskytuulessa ja lisää haavojeni lukua syyttömästi,
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
joka ei anna minun vetää henkeäni, vaan täyttää minut katkeralla tuskalla.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Jos väkevän voimaa kysytään, niin hän sanoo: 'Tässä olen!' mutta jos oikeutta, niin: 'Kuka vetää minut tilille?'
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Vaikka olisin oikeassa, niin oma suuni tuomitsisi minut syylliseksi; vaikka olisin syytön, niin hän kuitenkin minut vääräksi tekisi.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Yhdentekevää kaikki; sentähden minä sanon: hän lopettaa niin syyttömän kuin syyllisenkin.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Jos ruoska äkkiä surmaa, niin hän pilkkaa viattomain epätoivoa.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
Maa on jätetty jumalattoman valtaan, hän peittää sen tuomarien kasvot-ellei hän, kuka sitten?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Minun päiväni rientävät juoksijata nopeammin, pakenevat onnea näkemättä,
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
ne kiitävät pois niinkuin ruokovenheet, niinkuin kotka, joka iskee saaliiseen.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Jos ajattelen: tahdon unhottaa tuskani, muuttaa muotoni ja ilostua,
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
niin minä kauhistun kaikkia kipujani, tiedän, ettet julista minua viattomaksi.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Syyllisenä täytyy minun olla; miksi turhaan itseäni vaivaan?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Jos vaikka lumessa peseytyisin ja puhdistaisin käteni lipeällä,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
silloinkin sinä upottaisit minut likakuoppaan, niin että omat vaatteeni minua inhoisivat.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Sillä ei ole hän ihminen niinkuin minä, voidakseni vastata hänelle ja käydäksemme oikeutta keskenämme.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Ei ole meillä riidanratkaisijaa, joka laskisi kätensä meidän molempien päälle
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
ja ottaisi hänen vitsansa pois minun päältäni, niin ettei hänen kauhunsa peljättäisi minua;
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
silloin minä puhuisin enkä häntä pelkäisi, sillä ei ole mitään sellaista tunnollani."

< Ayub 9 >