< Ayub 9 >
And Job answereth and saith: —
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.