< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
Then Job answered,
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

< Ayub 9 >