< Ayub 9 >
Then Job answered and said,
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
I know it to be so of a truth: but how should man be just with God?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
If he will contend with him, he cannot answer him one time out of a thousand.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
Who shaketh the earth out of its place, and its pillars tremble.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
Who doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
He will not allow me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, that also shall prove me perverse.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, and who is he?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
If I say, I will forget my complaint, I will put off my heaviness, and comfort myself:
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
If I am wicked, why then do I labour in vain?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.