< Ayub 9 >
Then Job answered and said,
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
“I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
I will be condemned; why, then, should I try in vain?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.