< Ayub 9 >
Then Job answered and said:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.