< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
Then Iob answered, and sayd,
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.

< Ayub 9 >