< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
And Job, responding, said:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.

< Ayub 9 >