< Ayub 9 >
Then Job answered and said,
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
For if he would enter into judgement with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgement.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgement?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
But since I am ungodly, why have I not died?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgement.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].