< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
And Job made answer and said,
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south:
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.

< Ayub 9 >