< Ayub 9 >

1 Eka ayub nodwoko kama:
Odpověděv pak Job, řekl:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.

< Ayub 9 >