< Ayub 9 >
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
6 Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
8 En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
惟有他展開天空,步行海波之上;
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
他所作的大事,不可勝數。
11 Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
18 Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
23 Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
我若是有罪,又何苦白費心血﹖
30 Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
35 eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。