< Ayub 8 >

1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
„Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“

< Ayub 8 >