< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
Huru länge vill du hålla på med sådant tal och låta din muns ord komma såsom en väldig storm?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Skulle väl Gud kunna kränka rätten? Kan den Allsmäktige kränka rättfärdigheten?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Om dina barn hava syndat mot honom och han gav dem i sina överträdelsers våld,
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
så vet, att om du själv söker Gud och beder till den Allsmäktige om misskund,
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
då, om du är ren och rättsinnig, ja, då skall han vakna upp till din räddning och upprätta din boning, så att du bor där i rättfärdighet;
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
och så skall din första tid synas ringa, då nu din sista tid har blivit så stor.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
Ty fråga framfarna släkten, och akta på vad fäderna hava utrönt
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
-- vi själva äro ju från i går och veta intet, en skugga äro våra dagar på jorden;
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
men de skola undervisa dig och säga dig det, ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
"Icke kan röret växa högt, där marken ej är sank, eller vassen skjuta i höjden, där vatten ej finnes?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Nej, bäst den står grön, ej mogen för skörd, måste den då vissna, före allt annat gräs.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
Så går det alla som förgäta Gud; den gudlöses hopp måste varda om intet.
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
Ty hans tillförsikt visar sig bräcklig och hans förtröstan lik spindelns väv.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
Han förlitar sig på sitt hus, men det har intet bestånd; han tryggar sig därvid, men det äger ingen fasthet.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Lik en frodig planta växer han i solens sken, ut över lustgården sträcka sig hans skott;
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
kring stenröset slingra sig hans rötter, mellan stenarna bryter han sig fram.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Ja, så går det med hans levnads fröjd, och ur mullen få andra växa upp."
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Se, Gud föraktar icke den som är ostrafflig, han håller ej heller de onda vid handen.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Så bida då, till dess han fyller din mun med löje och dina läppar med jubel.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
De som hata dig varda då höljda med skam, och de ogudaktigas hyddor skola ej mer vara till.