< Ayub 8 >

1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Då svarade Bildad af Suah, och sade:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
Huru länge vill du sådana tala, och låta dins muns tal hafva ett sådant högmod?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Menar du, att Gud dömmer orätt; eller den Allsmägtige skall vrida rätten?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Om dine söner hafva syndat för honom, så hafver han förkastat dem för deras missgernings skull.
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
Men om du i tid gifver dig in till Gud, och beder den Allsmägtiga;
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
Och om du äst ren och from, så varder han uppvakandes till dig, och varder åter upprättandes boningen för dina rättfärdighets skull;
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
Och der du tillförene hafver haft litet, skall det härefter ganska mycket förökas.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
Ty fråga de slägter, som i förtiden varit hafva, och tag dig före att fråga deras fäder;
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
Ty vi äre såsom i går komne, och vete intet; vårt lif är en skugge på jordene.
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
De skola lära dig, och säga dig det, och gifva sitt tal före utaf sitt hjerta.
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Icke kan säfvet växa, utan det står i vätsko; eller gräs växa utan vatten.
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Eljest, medan det än står i blomster, förr än det afhugget varder, förtorkas det, förr än man hö bergar.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
Så går allom dem som förgäta Gud, och de skrymtares hopp varder förtappadt;
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
Ty hans tröst blifver omintet, och hans hopp såsom ett dvergsnät.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
Han förlåter sig på sitt hus, och skall dock icke, bestå; han skall hålla sig derintill, och dock icke beständig blifva.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Det grönskas väl förr än solen kommer, och qvistar växa uti dess örtagård;
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
Dess säd står tjock vid källor, och dess hus på stenar.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
Men när han uppsluker honom af sitt rum, ställer han sig emot honom, såsom han kände honom intet.
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Si, detta är fröjden i dess väsende; och annor växa upp igen af stoftet.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Derföre, si, att Gud icke förkastar de goda, och icke uppehåller de ondas hand;
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Tilldess din mun varder full med löje, och dine läppar fulle med fröjd.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
Men de, som dig hata, skola komma på skam, och de ogudaktigas boning skall icke blifva beståndandes.

< Ayub 8 >