< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Entonces Bildad el Suhita respondió,
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
“¿Hasta cuándo hablarás de estas cosas? ¿Serán las palabras de tu boca un viento poderoso?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
¿Dios pervierte la justicia? ¿O el Todopoderoso pervierte la justicia?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Si sus hijos han pecado contra él, los ha entregado en manos de su desobediencia.
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
Si quieres buscar a Dios con diligencia, haz tu súplica al Todopoderoso.
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
Si fueras puro y recto, seguramente ahora se despertaría por ti, y haz próspera la morada de tu justicia.
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
Aunque tu comienzo fue pequeño, sin embargo, su último fin aumentaría en gran medida.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
“Por favor, pregunta a las generaciones pasadas. Descubra el aprendizaje de sus padres.
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
(Porque no somos más que de ayer, y no sabemos nada, porque nuestros días en la tierra son una sombra).
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
¿No te enseñarán, te dirán, y pronunciar palabras de su corazón?
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
“¿Puede el papiro crecer sin fango? ¿Pueden los juncos crecer sin agua?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Mientras esté verde, no lo cortes, se marchita antes que cualquier otra caña.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
Así son los caminos de todos los que se olvidan de Dios. La esperanza del hombre impío perecerá,
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
cuya confianza se romperá, cuya confianza es una tela de araña.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
Se apoyará en su casa, pero no se mantendrá en pie. Se aferrará a ella, pero no perdurará.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Está verde ante el sol. Sus brotes salen a lo largo de su jardín.
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
Sus raíces se enrollan alrededor del montón de rocas. Ve el lugar de las piedras.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
Si es destruido de su lugar, entonces lo negará, diciendo: “No te he visto”.
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
He aquí la alegría de su camino. De la tierra brotarán otros.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
“He aquí que Dios no desechará al hombre irreprochable, ni defenderá a los malhechores.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Todavía te llenará la boca de risa, tus labios con gritos.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
Los que te odian se vestirán de vergüenza. La tienda de los malvados ya no existirá”.