< Ayub 8 >

1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Entonces tomó la palabra Baldad suhita y dijo:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
“¿Hasta cuándo hablarás de este modo y serán las palabras de tu boca cual viento tempestuoso?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
¿Acaso Dios tuerce el derecho, o pervierte el Omnipotente la justicia?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Si tus hijos contra Él pecaron, Él los ha castigado ya a causa de sus transgresiones.
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
Pero tú, si buscas solícito a Dios, e imploras al Todopoderoso,
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
y eres puro y recto, al punto Él velará sobre ti, y prosperará la morada de tu justicia.
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
Tu anterior estado será poca cosa, pues tu porvenir será muy grande.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
Pregunta, si quieres, a las generaciones pasadas, respeta la experiencia de los padres;
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
pues de ayer somos y nada sabemos, y nuestros días sobre la tierra pasan como la sombra.
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Ellos te instruirán, ellos hablarán contigo, y de su corazón sacarán estas palabras:
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
¿Puede crecer el papiro sin humedad, el junco elevarse sin agua?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Estando aún en flor, y sin ser cortado se seca antes que cualquier otra hierba.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
Así será el fin de todos los que se olvidan de Dios; se desvanecerá la esperanza del impío;
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
su seguridad le será cortada, y su confianza va a ser como telaraña.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
Se apoya sobre su casa, mas esta no se mantiene, se aferra a ella y no resiste.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Está en su lozanía ante el sol, sus renuevos exceden de su huerto,
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
sus raíces se entrelazan sobre el montón de piedras, hundiéndose hasta donde está la roca;
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
mas cuando se lo arranca de su lugar, este lo desconoce (diciendo): «Nunca te he visto.»
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
No es otro el gozo que está al fin de su camino, y de su polvo nacerán otros.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
He aquí que Dios no desecha al justo, ni da la mano a los malvados.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Algún día rebosará de risa tu boca, y tus labios de júbilo.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
Los que te aborrecen se cubrirán de ignominia, y la tienda de los impíos dejará de existir.”

< Ayub 8 >