< Ayub 8 >

1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
долго ли ты будешь говорить так? - слова уст твоих бурный ветер!
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
а мы - вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Вот, они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
упование его подсечено, и уверенность его - дом паука.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: “я не видало тебя!”
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.

< Ayub 8 >