< Ayub 8 >

1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
«Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Kann Gud vel rengja det som rett er? Kann Allvalds-Gud vel rengja rettferd?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
er du då rein og utan svik, då vil han vakna upp for deg og reisa nytt ditt rettferdshus,
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
Um og di fortid vesall var, so mykje større vert di framtid.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
- Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
«Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
So gjeng det deim som gløymer Gud; og voni glepp for gudlaus mann.
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
Hans tillit sunderskori vert, hans tiltru vert til kongurvev;
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
Det hus han styd seg til, det dett; det som han triv til, stend’kje fast.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
men skammi klæda skal din fiend’; gudløysetjeld finst ikkje meir.»

< Ayub 8 >