< Ayub 8 >

1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.

< Ayub 8 >