< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
時にシュヒ人ビルダデ答へて曰く
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
何時まで汝かかる事を言や 何時まで汝の口の言語を大風のごとくにするや
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
神あに審判を曲たまはんや 全能者あに公義を曲たまはんや
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
汝の子等かれに罪を獲たるにや之をその愆の手に付したまへり
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
汝もし神に求め 全能者に祈り
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
清くかつ正しうしてあらば必ず今汝を顧み汝の義き家を榮えしめたまはん
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
然らば汝の始は微小くあるとも汝の終は甚だ大ならん
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
請ふ汝過にし代の人に問へ 彼らの父祖の尋究めしところの事を學べ
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
(我らは昨日より有しのみにて何をも知ず 我らが世にある日は影のごとし)
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
彼等なんぢを教へ汝を諭し 言をその心より出さざらんや
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
葦あに泥なくして長んや 萩あに水なくしてそだたんや
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
是はその青くして未だ刈ざる時にも他の一切の草よりは早く槁る
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
神を忘るる者の道は凡て是のごとく 悖る者の望は空しくなる
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
その恃む所は絶れ その倚ところは蜘蛛網のごとし
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
その家に倚かからんとすれば家立ず 之に堅くとりすがるも保たじ
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
彼日の前に青緑を呈はし その枝を園に蔓延らせ
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
その根を石堆に盤みて石の屋を眺むれども
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
若その處より取のぞかれなばその處これを認めずして我は汝を見たる事なしと言ん
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
視よその道の喜樂是のごとし 而してまた他の者地より生いでん
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
それ神は完全人を棄たまはず また惡き者の手を執りたまはず
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
遂に哂笑をもて汝の口に充し歡喜を汝の唇に置たまはん
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
汝を惡む者は羞恥を着せられ 惡き者の住所は無なるべし