< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
時にシュヒびとビルダデが答えて言った、
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
「いつまであなたは、そのような事を言うのか。あなたの口の言葉は荒い風ではないか。
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
神は公義を曲げられるであろうか。全能者は正義を曲げられるであろうか。
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
あなたの子たちが彼に罪を犯したので、彼らをそのとがの手に渡されたのだ。
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
あなたがもし神に求め、全能者に祈るならば、
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
あなたがもし清く、正しくあるならば、彼は必ずあなたのために立って、あなたの正しいすみかを栄えさせられる。
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
あなたの初めは小さくあっても、あなたの終りは非常に大きくなるであろう。
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
先の代の人に問うてみよ、先祖たちの尋ねきわめた事を学べ。
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
われわれはただ、きのうからあった者で、何も知らない、われわれの世にある日は、影のようなものである。
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
彼らはあなたに教え、あなたに語り、その悟りから言葉を出さないであろうか。
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
紙草は泥のない所に生長することができようか。葦は水のない所におい茂ることができようか。
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
これはなお青くて、まだ刈られないのに、すべての草に先だって枯れる。
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
すべて神を忘れる者の道はこのとおりだ。神を信じない者の望みは滅びる。
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
その頼むところは断たれ、その寄るところは、くもの巣のようだ。
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
その家によりかかろうとすれば、家は立たず、それにすがろうとしても、それは耐えない。
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
彼は日の前に青々と茂り、その若枝を園にはびこらせ、
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
その根を石塚にからませ、岩の間に生きていても、
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
もしその所から取り除かれれば、その所は彼を拒んで言うであろう、『わたしはあなたを見たことがない』と。
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
見よ、これこそ彼の道の喜びである、そしてほかの者が地から生じるであろう。
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
見よ、神は全き人を捨てられない。また悪を行う者の手を支持されない。
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
彼は笑いをもってあなたの口を満たし、喜びの声をもってあなたのくちびるを満たされる。
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
あなたを憎む者は恥を着せられ、悪しき者の天幕はなくなる」。