< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Allora prese a dire Bildad il Suchita:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.