< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
And Bildad the Shuhite answereth and saith: —
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
Till when dost thou speak these things? And a strong wind — sayings of thy mouth?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Doth God pervert judgment? And doth the Mighty One pervert justice?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression,
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication,
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
If pure and upright thou [art], Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness.
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers,
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
(For of yesterday we [are], and we know not, For a shadow [are] our days on earth.)
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Do they not shew thee — speak to thee, And from their heart bring forth words?
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
'Doth a rush wise without mire? A reed increase without water?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
While it [is] in its budding — uncropped, Even before any herb it withereth.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
So [are] the paths of all forgetting God, And the hope of the profane doth perish,
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
He leaneth on his house — and it standeth not: He taketh hold on it — and it abideth not.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Green he [is] before the sun, And over his garden his branch goeth out.
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
If [one] doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Lo, this [is] the joy of his way, And from the dust others spring up.'
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
While he filleth with laughter thy mouth, And thy lips with shouting,
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
Those hating thee do put on shame, And the tent of the wicked is not!