< Ayub 8 >

1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide,
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Whether God supplauntith, `ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful,
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris.
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
For we ben men of yistirdai, and `kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe.
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Whether a rusche may lyue with out moysture? ethir a spier `may wexe with out watir?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische.
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
His cowardise schal not plese hym, and his trist schal be as a web of yreyns.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
He schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men;
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
til thi mouth be fillid with leiytir, and thi lippis with hertli song.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip; and the tabernacle of wickid men schal not stonde.

< Ayub 8 >