< Ayub 8 >

1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Then answered Bildad the Shuhite, and said:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
How long wilt thou speak such things? How long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Will God pervert judgment? Or will the Almighty pervert justice?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
As thy children sinned against him, He hath given them up to their transgression.
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
But if thou wilt seek early to God, And make thy supplication to the Almighty, —
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
If thou wilt be pure and upright, Surely he will yet arise for thee, And prosper thy righteous habitation;
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
So that thy beginning shall be small, And thy latter end very great.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
For inquire, I pray thee, of the former age, And mark what hath been searched out by their fathers;
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
(For we are of yesterday and know nothing, Since our days upon the earth are but a shadow; )
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Will not they instruct thee, and tell thee, And utter words from their understanding?
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
“Can the paper-reed grow up without mire? Can the bulrush grow without water?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
While it is yet in its greenness, and is not cut down, It withereth before any other herb.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
Such is the fate of all who forget God; So perisheth the hope of the ungodly.
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
His confidence shall come to nought, And his trust shall prove a spider's web.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
He shall lean upon his house, and it shall not stand; He shall lay fast hold on it, but it shall not endure.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
He is in full green before the sun, And his branches shoot forth over his garden;
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
His roots are entwined about the heap, And he seeth the place of stones;
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
When he shall be destroyed from his place, It shall deny him, saying, 'I never saw thee.'
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Lo! such is the joy of his course! And others shall spring up from his place”
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Behold, God will not cast away an upright man; Nor will he help the evil-doers.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
While he filleth thy mouth with laughter, And thy lips with gladness,
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
They that hate thee shall be clothed with shame, And the dwelling-place of the wicked shall come to nought.

< Ayub 8 >