< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Then Bildad the Shuhite answered,
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
"How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Does God pervert justice? Or does Shaddai pervert righteousness?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience.
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
If you want to seek God diligently, make your petition to Shaddai.
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
"Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
"Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man shall perish,
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
Whose confidence shall break apart, Whose trust is a spider's web.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
He shall lean on his house, but it shall not stand. He shall cling to it, but it shall not endure.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Look, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
"Look, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
Those who hate you shall be clothed with shame. The tent of the wicked shall be no more."