< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Then Baldad the Sauchite answered, and said,
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
How long will you speak these things, [how long shall] the breath of your mouth [be] abundant in words?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
If your sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression.
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
But be you early in prayer to the Lord Almighty.
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
If you are pure and true, he will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness.
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
Though then your beginning should be small, yet your end should be unspeakably great.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
For ask of the former generation, and search diligently among the race of [our] fathers:
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
(for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow: )
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
shall not these teach you, and report [to you], and bring out words from [their] heart?
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
When it is yet on the root, and [though] it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture?
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish.
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
If [God] should destroy [him], his place shall deny him. Hast you not seen such things,
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.