< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Then Bildad the Shuhite spoke up and said,
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
“How much longer will you go on talking like this? The words coming out of your mouth are a lot of hot air!
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Your children must have sinned against him, and so they deserved the punishment he inflicted on them.
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
But if you pray to God and ask for his help,
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
if you live a clean life and do what is right, then he would act to make things right for you in your home.
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
Though you began with next to nothing, you will end up with so much!
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
Why don't you ask what previous generations discovered, examine what our ancestors found out? We were born yesterday and don't know anything!
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
Our days on earth fade as quickly as a passing shadow.
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Won't they teach you and explain what they know?
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Can papyrus grow where there is no marsh? Can reeds grow without water?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Even without being cut, while they are still flowering, they wither faster than grass.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
This is what happens to everyone who forgets God. The hopes of those who live without God come to nothing.
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
Their confidence is like holding on to a flimsy spider's web.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
They look to their home to provide security, but it provides no support. They try to hang onto it, but it doesn't last.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Those who live without God are like a luxuriant plant growing in the sun, spreading its shoots all over the garden.
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
It twists its roots down through the stones, and holds on to rock.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
But when it's cut down, the place where it was disowns it, saying, ‘I never even saw you.’
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Its life is over, and others spring up from the earth to take its place.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Look, God doesn't reject someone who is innocent, and he doesn't support those who are guilty.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
He can make you laugh with happiness again and shout for joy.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
Those who hate you will be put to shame, and the place where the wicked live will be destroyed.”