< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Nu nam Bildad van Sjóeach het woord, en sprak:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
Hoe lang nog gaat ge zó voort, En zullen uw woorden als een stormwind loeien?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Zou God het recht soms verkrachten, De Almachtige de gerechtigheid schenden:
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Wanneer uw kinderen tegen Hem hebben gezondigd, Dan heeft Hij hun slechts hun misdaad vergolden!
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
Maar als gij uw toevlucht neemt tot God, En rein en oprecht tot den Almachtige smeekt:
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
Dan zal Hij van stonde af over u waken, En schenkt Hij u weer een rechtschapen gezin;
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
Dan schijnt uw vroeger lot slechts gering, Wordt ver door uw nieuwe staat overtroffen.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
Ja, vraag het maar aan het voorgeslacht Geef acht op de bevinding van hun vaderen!
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
Want wij zijn van gisteren, en weten niets, Ons leven op aarde is enkel een schaduw;
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Maar zij zullen u leren, het u vertellen, En woorden spreken uit hun hart:
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Schiet het riet op buiten het moeras, Groeien de biezen buiten het water?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Het wordt afgesneden, terwijl het nog bloeit, En verdort vóór ieder ander gewas:
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
Zo vergaat het allen, die God vergeten, Wordt de hoop van de bozen te schande!
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
Een herfstdraad is zijn vertrouwen, Zijn toeverlaat een spinneweb;
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
Hij steunt op zijn web, maar dit houdt het niet uit, Hij grijpt het vast, maar het houdt geen stand.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Vol sappen staat hij in de zon, Zijn ranken verspreiden zich over zijn hof;
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
Zijn wortels kronkelen zich over het grint, En tussen de stenen grijpt hij zich vast.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
Maar rukt men hem weg van zijn plaats, Dan verloochent ze hem: ik heb u nooit gezien!
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Zo vergaat zijn leven door de mot Uit het stof ervan schieten anderen op.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Neen, God verwerpt den brave niet, En reikt den boze geen hand.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Nog wordt uw mond met lachen vervuld, En uw lippen met jubel;
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
Maar uw haters worden met schande bedekt, De tent der bozen verdwijnt!